"Гигиена убийцы" и ваша книга, "В Стэнлевилле", вышли почти одновременно, это счастливое совпадение?
Я сказал бы, что это больше из-за обстоятельств, потому что мое произведение, которое повествует о событиях, произошедший в 1964 году, когда я был заложником в Стэнлевилле, по политическим причинам, ждала много лет, чтобы выйти в печать. Я тогда, рискуя жизнью, вел более-менее шифрованный дневник, который мне удалось спрятать прежде, чем попасть в плен, и за которым я вернулся после после освобождения. Я написал свою книгу по мотивам этих записей. Я закончил ее 30 сентября 1966. Как обычно, для такого рода изданий было нужно разрешение министерства, прежде чем ее публиковать. Так как эта книга осуждает мятежников за то, что они взяли нас в плен, но осуждает не полностью, потому что там признается, что у них были веские причины совершить мятеж, при публикации мы ставили на кон репутацию правительства Конго, с риском испортить отношения с Мобуту. Стоило подождать. Наконец, в 1992, когда отношения между Бельгией и Мобуту окончательно испортились,я получил разрешение на публикацию. Если с моей стороны не было никакого оппортунизма издать ее в январе 1993, я должен признать, что воспользовался резонансом от публикации "Гигиены убийцы", например, я был принят в брюссельском магазине Libris после моей дочери.
Это правда, что вы пишете пьесы?
Во время моей молодости, когда я был студентом, я писал в университете ревю по праву. Университетское ревю - это спектакль, где смеются над профессорами. Я написал три. Я достаточно легко видел в людях смешное. Затем, будучи дипломатом, я научился доброжелательности. Потому что в этой профессии, даже если видишь в людях гротеск, не следует особенно говорить об этом. Амели унаследовала это чувство реплики. Когда у нас были гости, она отваживалась говорить им очень сильные вещи. Поскольку она делала это с большим тактом, это всегда принимали.
Она научилась этому такту в мире дипломатии?
В кругу семьи мы не придерживались правил дипломатии. Но на приемах, на которых она присутствовала, все дипломаты использовали тот же кодифицированный язык. Да, наверное, она там научилось мило говорить ужасные вещи. Я хотел бы привести другой пример. В "Любовном саботаже" есть очень верные политические суждения о Китае 70-х. Когда мы жили в этой стране, я часто говорил дома о том, что делали китайцы. Наши гости держались того же мнения. Я был ошеломлен, что Амели смогла это запомнить, хотя ей было чуть больше пяти лет. Некоторые вещи она почувствовала сама. Вы не можете представить, насколько это справедливо. когда она гворит о "Бульваре обитаемого уродства". Все эти китайские бульвары, гигантские, окруженные отвратительными уродливыми зданиями, там едва можно было жить. Я думаю, что она очень проницательна к политическим обстоятельствам, к декорациям.
Почему, как вы думаете, Япония сказалась на Амели до такой степени сильнее, чем Китай?
Она сказала это сама, она была убеждена в детстве, что была японкой. Я помню, как через несколько месяцев после переезда в Китай, когда у меня был первый отпуск, я сказал детям: "Мы возвращаемся домой". И Амели ответила: "Мы возвращаемся в Японию". Именно эту страну она считала своим настоящим домом. Ее ранее детство сказалось на ней фатально. Она действительно была пропитана этой страной. Ее няня обращалась с ней как с богиней. Это была золотая жизнь. В ее поведении есть что-то японское, ее огромная вежливость, которая не только из дипломатии. Можно сказать, она - современная японка, у которой нет холода в глазах. Я встречал там девушек, похождих на нее.
Ее склонность использовать диалоги досталась ей от вас?
То, что ясно - это что я всегда любил диалоги. Даже в моей книге о Стэнлевилле лучшие отрывки - это диалоги. Я ежедневно вел захватывающие политические разговоры с властями Конго и главарями мятежников. Записи наших встреч - лучшая контрибуция, которую я могу дать истории, потому что в конце концов другие пленные испытывали те же трудности и те же ужасы, что и я. Я всегда говорил Амели, что она рождена быть драматургом, и я верю, что именно в этом жанре завершится ее литературная карьера.
Что вы думаете о том, каким вы выглядите в книгах Амели?
Она невероятно добра. Я неохотно скажу, что она несправедлива.То есть она немного преувеличивает. Когда она говорит обо мне как о великом певце Но, например. Это правда, что я певец Но, но когда она утверждает, что я был дипломатом днем и певцом Но по вечерам, это не совсем так. На самом деле я поднимался на сцену пять или шесть раз с другими любителями. Я совсем не был профессиональным актером. С другой стороны, она пишет, что я вставал каждый день в пять утра, чтобы идти на урок в шесть часов, а на самом деле у меня был один урок в неделю в 7 часов утра.Это литературные преувеличения.
читать дальше
Перевод мой. Перевожу как умею.