Прочитайте, как обстоят дела у сайта Дневников и как вы можете помочь!
×
01:55 

Интервью о Японии, продолжение

Клевер
добросердечная как ржавый вагон
После знаменитых слов Фубуки Мори, которыми заканчивается "Страх и трепет", которыми она поздравляет Вас с выходом вашего первого романа, у Вас были контакты с ней?

-Совершенно никаких. И я не пыталась их заводить. Я не посылала ей свою книгу, таким образом, она сама узнала о том, кем я стала. Это очень достойно с ее стороны. И в конце концов, я не мазрохистка и не безрассудная. К тому же, я даже не осмеливаюсь предствить, какая у нее была реакция на публикацию "Страха и трепета". Но я все же должна сказать, что я до конца осталась образцовой служащей, потому что в "Страхе и трепете" я изменила все имена. Я распространила свою верность даже до того, что изобрела для фирмы название Юмимото, которое похоже на название её фирмы-конкурента (Yumomoto похоже на название фирмы SUMITOMO - прим. пер.). Это доказывает, как минимум, что я - служащая японского образца (смеется)

Кем бы Вы были сейчас, если бы в Юмимото все прошло хорошо?

О ля ля, к счастью, всё прошло плохо! Потому что я, возможно, осталась бы в Японии, возможно, вышла бы замуж за японского бойфренда, и жизнь, возможно, была бы прекрасной, но менее прекрасной, чем сейчас.

"Страх и трепет" имел оглушительный успех. Но так же был и очень плохо принят, особенно в среде японистов. Как вы приняли это непонимание с их стороны?

Кое-как. С первых месяцев после выхода книги и до сих пор. Но можно ли представить себе огромный успех без недопонимания? С другой стороны, вам не кажется, что в том, что касается Японии и Китая, существует какой-то феномен монополии? Многие японисты и китаисты считают, что обладают истиной и единственной версией Японии и Китая. Эти люди систематически критикуют все версии, все истины, которые не похожи на их. Каждый хочет иметь монополию знания и, некоторые должно быть. думают: "Это я, великий специалист по Японии, и никто другой не имеет права высказываться об этом священном предмете. Кто эта несчастная бельгийка, чтобы сметь говорить о моей Японии?" Я думаю, именно так обо мне отзываются некоторые японисты и китаисты. Это на самом деле не критика Японии их шокирует, потому что я не особенно и критиковала.

продолжение следует
-------
Не хочу показаться навязчивой, просто напоминаю, что бесплатные переводчики питаются спасибами:))

Комментарии
2010-11-16 в 08:47 

Чарли
Merricat, said Connie, would you like to go to sleep? down in the boneyard ten feet deep!
спасибо=)
про Фубуки давно было интересно

2010-11-16 в 21:01 

Arget
Шерлок, как лань, взобрался на гору и, как орел, смотрел вдаль и, как осел, не понимал чувства Джона.(с)
Спасибо за перевод!:white:

2010-11-21 в 23:39 

Corel
Жизнь - это четки, составленные из мелких невзгод, и философ, смеясь, перебирает их.
Клевер
Спасибо за перевод!)) Редко бываю на дневниках, очень приятно было почитать интересные интервью после тяжелой недели.))

P.S. И, кстати, спасибо, что поддерживаете сообщество!)

2011-01-06 в 22:57 

Jean Kirei [DELETED user]
спасибо. было интересно.

Комментирование для вас недоступно.
Для того, чтобы получить возможность комментировать, авторизуйтесь:
 
РегистрацияЗабыли пароль?

Сообщество Амели Нотомб

главная